you're reading...
BLOG, What Europe does for you

Translators and interpreters [What Europe does for you]

With European elections coming up in May 2019, you probably want to know how the European Union impacts your daily life, before you think about voting. In the latest in a series of posts on what Europe does for you, your family, your business and your wellbeing, we look at what Europe does for translators and interpreters.

Are you a translator or interpreter working in some of the European Union’s 24 official languages? As the EU has grown, so has the number of official languages, now more than any other organisation (the United Nations has only six).

Twitter Hashtag #EUandME


European Union, 2018

Multilingualism is therefore at the heart of the EU, which needs to make sure that its laws are understood by all 500 million citizens, and to listen to what they have to say in their own languages. To make this happen, the EU employs 4 300 translators and 800 interpreters on its permanent staff, as well as freelancers. As a result, the EU is by far the biggest employer of linguists in the world. Why not apply for a job and join them?

The EU promotes translation and interpreting in many ways. For example, EU interpreters regularly teach courses at European universities, and produce training materials. If you are still a student, the EU organises the annual Juvenes Translatores competition for young translators. Or, if you’re an already established interpreter or translator, you might like to use the EU’s IATE terminology database, a valuable, and free, resource for language professionals.

Finally, the EU is at the forefront of machine translation technology development. When readers only need to understand the gist of a text, the European Commission’s eTranslation service provides instant raw translations. However, many documents still require the human touch, and EU translators are not at risk of losing their jobs to computers yet. Machine translations are a useful starting point, helping to make the job easier, and speed up the translation process.

Further information


2 thoughts on “Translators and interpreters [What Europe does for you]

  1. The photo should be replaced with a photo of actual interpreters at work – the one used portrays call centre employees. Please contact me via email if you would need some help with this. Many thanks in advance. You could also link the following pages to the article:
    Best regards,
    Aga Kurant

    Posted by Kurant | July 31, 2018, 15:22

Leave a Reply

Download the EPRS App

EPRS App on Google Play
EPRS App on App Store
What Europe Does For You
EU Legislation in Progress
Topical Digests
EPRS Podcasts

Follow Blog via Email

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 3,539 other subscribers

RSS Link to Members’ Research Service

Disclaimer and Copyright statement

The content of all documents (and articles) contained in this blog is the sole responsibility of the author and any opinions expressed therein do not necessarily represent the official position of the European Parliament. It is addressed to the Members and staff of the EP for their parliamentary work. Reproduction and translation for non-commercial purposes are authorised, provided the source is acknowledged and the European Parliament is given prior notice and sent a copy.

For a comprehensive description of our cookie and data protection policies, please visit Terms and Conditions page.

Copyright © European Union, 2014-2019. All rights reserved.

%d bloggers like this: