Written by Magdalena Pasikowska-Schnass,
European Languages Day on 26 September is devoted to the variety of languages spoken by EU citizens. However, not all people can speak, or hear others speaking. Some use sign languages, which policy-makers consider in the context of the rights of people with disabilities, or as a linguistic minority right. To raise awareness, the United Nations launched the International Day of Sign Languages on 23 September 2018.
Sign languages and their users
Sign languages (SL) are not modelled on spoken languages, yet are languages in their own right, with equally complex rules, grammatical structures and vocabulary that evolve and vary by region, social and age groups; convey meanings and emotions; create social and family bonds; and meet artistic and identity needs.
There is no universal SL, and the EU has a large variety of SLs, including a French SL in France, (a different) French and Flemish SLs in Belgium, as well as, for example, Catalan and Galician ones besides the Spanish SL in Spain. The United Kingdom, the United States and Ireland do not use the same SL; Ireland uses its indigenous SL, while the US SL, having been introduced by the French, has a lot in common with the French SL.
Nevertheless, there is an international system called the International Sign, a sort of lingua franca used at international conferences and meetings where participants do not share a common SL. It does not have a fixed grammar or vocabulary and relies heavily on gestures and context.
One in a thousand persons in the EU (approximately half a million deaf or hard-of-hearing persons) communicates in one of 31 national or regional sign language as their first language. SLs have many more users, since people without hearing problems use them to communicate with deaf family members or friends.
Sign languages in the EU
Interpretation into and between SLs is necessary in communication between deaf and hard-of-hearing persons and other communities, or among themselves. Debates in the European Parliament are rendered in sign language for those Members who need it. Since the ratio of sign language users to interpreters varies among Member States, as does the quality of interpretation, in 2016 the EP adopted a resolution on professional SL interpreters, and backed the introduction of international sign language interpretation for all plenary debates.
The Erasmus+ programme has supported training sessions on SL interpreting and a course in quality in educational interpreting, co-organised by the European Forum of Sign Language Interpreters. An Insign pilot project, ‘Real-Time Sign Language Application and Service’ (on communication between the deaf or hard-of-hearing and the EU institutions, funded by the Commission), and a research SignSpeak project have investigated the potential of information and communication technology (ICT) in providing real-time interpretation into sign languages.
A study for the Scientific Foresight Unit of EPRS – ‘Language equality in the digital era. Human Language Project’ – analysed language technologies applied to human languages and their contribution to language teaching, learning, translation and interpretation. It identified the lack of multilingual data on sign language as a significant barrier for researchers in sign language technologies and for progress in this area.
In September 2018, in a recital to an own initiative resolution, the EP recognised that sign languages, being an element of Europe’s linguistic diversity, need to be supported by language technology. ICT solutions could be helpful in providing sign language interpretation. ICT is also seen as a factor for accessibility to audiovisual media services, in a recital of the Audiovisual Media Services Directive adopted in plenary in November 2018.
Download this at a glance note on ‘Sign languages in the EU‘ in PDF.
[…] via Sign languages in the EU — European Parliamentary Research Service Blog […]